En tant qu'Américain qui vivait autrefois en Angleterre, je peux dire avec confiance qu'il faut un certain temps pour comprendre toutes les nuances glorieuses de l'anglais britannique. Bien sûr, la langue peut sembler plus ou moins la même, mais certaines phrases ont une signification très différente dans le u.K. qu'ils ne font dans le u.S., Et il peut être des mois avant que vous ne réalisez que "je devrai vérifier mon calendrier" signifie "Je n'ai absolument aucune intention de vous revoir."
Récemment, YouGov a mené une enquête pour voir combien d'Américains peuvent réellement détecter le sous-texte passif-agressif de certaines déclarations apparemment polies, et nous ne nous sommes pas bien comportés. Par exemple, 68% des Britanniques ont interprété la phrase, "avec le plus grand respect…" comme signifiant "Je pense que vous êtes un idiot."La moitié des Américains pensaient que cela signifiait" Je t'écoute."
Plus de 50% des Britanniques savent que "je vais le garder à l'esprit" signifie "Je l'ai déjà oublié", tandis que près de la moitié des Américains ont interprété la même phrase que "je vais probablement le faire."
L'expression "J'entends ce que vous dites" était la plus contestée, probablement parce que le ton et le contexte sont un peu cruciaux. Cinquante-huit pour cent des Américains pensaient que cela signifiait «j'accepte votre point de vue», tandis que 48% des Britanniques l'ont interprété comme «je ne suis pas d'accord et je ne veux pas en discuter davantage."
Et ne soyez pas trop excité si vous êtes à Londres et que vous entendez la phrase: "Vous devez venir dîner!"Quarante et un pour cent des Américains pensaient que cela signifiait" Je vous enverrai une invitation bientôt ", tandis que 57% des Britanniques savent que c'est juste une formalité polie qui ne se manifestera jamais en réalité dans une véritable invitation.
Si vous n'êtes pas facilement offensé par de telles choses, l'enquête est en fait assez hilarante, et elle devient actuellement virale. Il a en fait été inspiré par un mème qui a circulé sur Internet il y a quelques années et a divisé certains Britishismes en "ce que les Britanniques signifient" et "ce que les autres comprennent."Mon préféré est" C'est une proposition très courageuse ", ce qui ne signifie pas (comme vous pourriez être pardonné de réfléchir)" Il pense que j'ai du courage."Cela signifie plutôt", vous êtes fou."AE0FCC31AE342FD3A1346EBB1F342FCB
Si ce genre de bêtise anglo-américaine vous intéresse, sachez que vous pouvez également trouver de grandes traductions de Britisms drôles gracieuseté du compte Twitter "Problèmes très britanniques."
Et pour des choses plus hilarantes qui se perdent totalement dans la traduction, consultez les 30 choses que les Américains font que les étrangers pensent être super bizarres.
Pour découvrir des secrets plus étonnants sur la vie de votre meilleure vie, Cliquez ici pour nous suivre sur Instagram!