30 dictons américains qui laissent des étrangers totalement perplexes

30 dictons américains qui laissent des étrangers totalement perplexes

Si vous grandissez en entendant certaines expressions ou phrases tout le temps, il peut être facile de négliger à quel point ils sont bizarres. C'est le cas avec un certain nombre de dictons américanismes-américains, nous sommes tellement habitués à prononcer que nous oublions qu'ils n'ont pas de sens ou ont été tellement supprimés de leur signification originale qu'il faut un linguiste pour les relier. Souvent, il peut prendre un étranger pour souligner à quel point certaines expressions américaines sont étranges - un étranger qui peut lever un sourcil dans la confusion à la tournure de phrase que beaucoup dans le u.S. prendre pour acquis. Voici 30 de ces phrases américaines qui laissent les non-Américains à se gratter la tête. Et pour Actions qui comptent comme des américanismes, voyez les 30 activités américaines qui sont bizarres pour les étrangers.

1 "morceau de gâteau."

Décrocheur

L'une des phrases américaines les plus connues, ce n'est pas un morceau de gâteau pour les nouveaux arrivants au U.S. Pour comprendre ce dont nous parlons ou où les produits de boulangerie pourraient être impliqués. "Quand j'ai commencé à l'école en deuxième année, l'enseignant a posé une question assez facile (je suppose)", écrit un utilisateur de Reddit d'origine allemande sur la première fois que.S. «J'ai entendu tout le monde dire que c'était« un morceau de gâteau.'Et pendant le plus longtemps, je me suis toujours demandé où était ce gâteau."Et pour mettre à jour votre vocabulaire, poivrons votre discours avec ces 30 mots hilarants pour les problèmes quotidiens.

2 "Scoot sur."

Les Américains pourraient le dire avec désinvolture lorsque vous demandez à quelqu'un de se déplacer légèrement, mais ceux qui ne connaissent pas le terme peuvent être pardonné de ne pas avoir aucune idée de ce que l'Américain leur demande de faire. "Mon premier jour d'école dans le U.S., Cette fille m'a demandé de «scoot over», «écrit un non-américain sur reddit. "Et je pensais juste" quoi? Je n'ai même pas de scooter avec moi.'"

3 "Mettez le rouge à lèvres sur un cochon."

Décrocheur

Cet colloalisme étrange pour décrire l'essayer d'améliorer superficiellement quelque chose de laid ou de déficience a du sens lorsque vous l'expliquez à un étranger, mais comme S'affronterS Jr Thorpe le dit: "L'une des principales raisons pour lesquelles le reste du monde trouve la politique américaine bizarre est que, souvent, nous ne comprenons pas ce que diable vos politiciens disent. Ils aiment, par exemple, de cette expression tout à fait bizarre, qui semble avoir une signification assez simple, mais est vraiment, étrangement américaine, avec ses connotations de fermes en bas et des vendeurs d'Avon."Et pour en savoir plus sur la façon dont notre pays peut être étrange, apprenez les 40 mythes les plus durables de l'histoire américaine.

4 "Brisez une jambe."

Décrocheur

Lorsqu'il est directement traduit, cette phrase américaine sonne par un locuteur non anglophone que l'orateur leur souhaite une mauvaise volonté ou leur pose une sorte de malédiction. En fait, le terme signifie exactement le terme opposé à un terme de bonne chance qu'en disant qu'il est censé s'assurer que cela ne se produit pas réellement. Ce qui pourrait être déroutant à ce sujet?

5 "frapper sur le bois."

Décrocheur

En quelque sorte le contraire de "casser une jambe", cette expression, a dit (et fait) lorsque quelqu'un espère que quelque chose se passe ou continue de se produire est courant dans tout le monde anglophone (généralement comme "toucher le bois" en dehors de l'Amérique). Malheureusement, ceux qui apprennent la langue ne peuvent pas toujours rassembler ce que cela signifie, avec peu de contexte donné à tout ce coup soudain sur les tables et les portes.

6 "Pas un grand fan."

Décrocheur

"Je viens d'Ukraine, et je trouve ça vraiment étrange quand les gens disent qu'ils ne sont" pas un grand fan de ... "au lieu de dire qu'ils n'aiment pas quelque chose", explique un utilisateur de Reddit.

7 "Ce n'est pas de la science des fusées."

Décrocheur

Semblable à "Not a Big Fan", "Ce n'est pas la science des fusées" est une façon d'expliquer quelque chose en expliquant hyperboliquement ce que ce n'est pas dans ce cas, dire que quelque chose n'est pas trop difficile. Mais pour un étranger à l'U.S., Cela pourrait les faire demander: "Qu'est-ce que les roquettes ont à faire avec quoi que ce soit?"

8 "Brisez une facture."

Décrocheur

Lorsque nous voulons modifier, transformant une facture plus grande en plus petite, ce terme peut être utile. Mais comme l'a souligné un utilisateur de Reddit, l'expression n'est pas utilisée en dehors du U.S., Créer une confusion pour les non-Américains. "Le terme que j'utilise le plus et quand je voyage, les gens me donnent un drôle, c'est quand je demande à quelqu'un de" casser "une facture pour moi", écrit l'utilisateur. Et pour des informations fascinantes sur les espèces, apprenez les 20 faits fous que vous ne connaissiez jamais sur un billet d'un dollar.

9 "viande mystère"

Parler de spam ou d'un plat à base de viande désagréable vendu dans une cafétéria avec des origines apparemment inconnues (est-ce d'un cochon? Un chat?), Les Américains aiment ce terme, mais la phrase américaine peut également sembler un peu mystérieuse pour les étrangers. "Qui sur terre légalise cette substance, pourquoi est-elle servie aux enfants, et ce qui possédait peut-être le Board of Health pour le laisser devenir si courant que c'est un idiome?,"demande Thorpe. "L'Australie a son propre genre de viande mystère étrange, appelé« Devon », qui est juste des parties aléatoires de porc dans une saucisse mais au moins nous savons que tout vient du même animal."

10 "Fanny Pack"

Ces packs collants à fermeture à glissière qui attachent autour de votre taille peuvent faire un retour à haute couture, mais cela ne rendra pas le terme moins hilarant et bizarre pour les visiteurs britanniques. "Ici dans le u.K. Fanny [signifie quelque chose de vulgaire] ", dit Huffington Post lecteur Sonia Atkins. "J'ai trouvé que hilarant et lutté pour garder un visage droit chaque fois que l'un de mes collègues américains utilisait le mot fanny."

11 "Tabletons ceci."

Décrocheur

Cette phrase américaine semble signifier le contraire de ce qui signifie réellement, selon Huffington Post Lecteur Mary Shirley. "Quand tu dis à la table de quelque chose, tu veux dire de le mettre de côté. Quand je dis à table quelque chose, je veux le mettre sur la table pour la discussion, je.e., Mettez-le à l'ordre du jour."

12 "Ne soyez pas une couverture si humide."

Quand quelqu'un est un devoir ou ruiner le bon temps de tout le monde, nous pouvons utiliser cette expression, laissant les étrangers pour demander: "Qu'est-ce que cela a à voir avec les couvertures?"" Qui a regardé une personne particulièrement ennuyeuse et amusante lors d'une fête, l'a assimilée à être étouffée dans un morceau de tissu détrempé et à laisser l'idiome naître?"demande Thorpe. "C'est de l'ingéniosité comme celle qui fait de l'Amérique la maison de tant de fondateurs de démarrage, j'en suis sûr."

13 "Sautez le requin"

Capture d'écran via YouTube

Beaucoup d'Américains ne comprennent pas totalement pourquoi nous utilisons cette phrase pour décrire quand une émission de télévision ou un autre travail se déroule plus longtemps qu'elle ne devrait. Bien que la phrase soit originaire d'un épisode de Jours heureux À la fin de la course de la série, il en est venu de servir de sténographie lorsque quelque chose cesse d'être culturellement pertinent - ou tout bien mais pour ceux qui l'entendent pour la première fois, la phrase visuelle est un moyen étrange de dire cela. Et pour plus d'informations sur la phrase, y compris comment elle est apparue sur non-Jours heureux TV, apprenez les 50 blagues les plus drôles de Développement arrêté.

14 "de long dans la dent"

Décrocheur

Une phrase qui peut parfois être utilisée de la même manière que «sauter le requin», celle-ci fait également référence à quelque chose qui a vieilli ou devenu trop longtemps. Bien qu'il ait été créé comme un terme faisant référence aux chevaux, dont les dents continuent de croître à mesure qu'elles vieillissent, un orateur non anglais l'entendant pour la première fois qu'un haut-parleur fait référence à quelqu'un qui a littéralement de longues dents.

15 "pouce vert"

Décrocheur

"Green Thumb" est encore une autre phrase qui rappelle une image littérale (une personne dont le pouce est la couleur verte) qui ne décrit pas à quoi il fait réellement référence (une personne à portée de main avec le jardinage). Mais aussi, il semble bizarre de se concentrer sur un chiffre qui ne semble pas nécessairement être utilisé plus que les autres. "En Grande-Bretagne, ils parlent d'un jardinier doué ayant des" doigts verts "", explique le mot détective.

16 "gardien"

«Je parlais à des Espagnols il y a quelque temps, et ils ont été choqués par le terme« gardien »de se référer à un bon [autre significatif] (E.g. 'Ton petit ami m'a ouvert la porte, c'est un gardien.") Ils pensaient que c'était horrible de se référer à" garder "une personne", explique un utilisateur de Reddit.

17 "Équitation"

Celui-ci n'est pas tellement déroutant pour les étrangers que tout simplement superflu. "Où ailleriez-vous vous asseoir?"Demande Huffington Post lecteur Jaclyn Currie.

18 "l'a mangé"

"Entendu un Américain dire" il a mangé [ça] "quand quelqu'un est tombé… ça m'a dérouté", explique un utilisateur sur Reddit. Et pour des cas hilarants de cela, consultez ces 50 échecs épiques, nous ne pouvons pas arrêter de rire.

19 "Comment vas-tu?"

Les étrangers en visite commentent souvent à quel point les Américains ont tendance à être sympathiques, même pour terminer des étrangers. Mais l'aspect le plus déroutant de cette ouverture est notre tendance à demander aux gens: "Comment allez-vous?"" M'a pris un certain temps pour comprendre qu'ils signifient juste "salut" ", a déclaré Huffington Post lecteur nynke bottinga. Comme un Redditor le dit en entendant l'expression, "j'ai répondu, jusqu'à ce que je le comprenne. C'était très gênant."

20 "période."

Lorsque nous sommes dramatiques ou essayons de souligner un point, les Américains ajouteront occasionnellement "période" à la fin de leur phrase. Pour nous, cela peut sembler une déclaration puissante, mais pour les étrangers, cela peut sembler bizarre. "Cela fait parfois que leur déclaration ait moins d'impact, où il semble être destiné à en faire plus", explique un britannique Huffington Post lecteur.

21 "Derrière la balle de huit."

Quiconque ayant une expérience de jeu de piscine sait que cela signifie être dans une situation difficile avec une photo pratiquement impossible à bandre. Mais pour ceux qui l'entendent pour la première fois et pas particulièrement familiers avec Pool, cela peut être une expression américaine déroutante.

22 "Travailler le changement de cimetière"

Décrocheur

"Une amie m'a dit une fois que son mari faisait ça et je pensais qu'il avait un emploi au cimetière. Je n'ai aucun sens pour moi!" dit Huffington Post lecteur Josiane Rocha. Après tout, ils ne travaillent probablement pas dans un véritable cimetière, et même s'ils l'étaient, il est peu probable qu'ils soient là au milieu de la nuit au cimetière se produisent pendant la journée, tout comme partout ailleurs.

23 "Bacon canadien"

Celui-ci jette vraiment notre voisin du Nord. «Au Canada, si je dis« bacon »sans aucun qualification, je veux dire ces bandes de porc et de graisse que vous faites frire», demande un redditor canadien. "Est-ce ce que les Américains entendent par 'Bacon?Si c'est le cas, alors qu'est-ce que le bacon canadien?'"

24 "Première base", "deuxième base"

"Toutes les bases en termes de contact avec un [membre du sexe opposé]" confondent un utilisateur reddit. "Ils ne sont pas largement utilisés en dehors du U.S. Je n'ai jamais entendu mes amis les utiliser."Cela n'aide pas à peu près aucun pays en dehors du U.S. sont-ils dans le baseball et donc les termes tirés de ce sport laissent des non-américains.

25 "dans ma ruelle"

Décrocheur

"Je deviens souvent trop littéral avec mes paroles", écrit un Redditor coréen. "Ma femme est particulièrement amusée quand je dis« fabricant de pain »au lieu du« gagnant du pain »ou lorsque je qualifie quelque chose de« dans mon allée »plutôt que de« montée en allée.'"ae0fcc31ae342fd3a1346ebb1f342fcb

26 "sous le temps"

Se sentir malade ou moins que sain pourrait conduire un Américain à dire qu'ils se sentent "sous le temps", laissant tous les orateurs non anglais qui le traduisent pour se sentir totalement confus alors qu'ils essaient de déterminer comment quelqu'un peut physiquement être "sous". "La petite amie de mon père travaille avec des gens du monde entier", écrit un utilisateur sur Reddit. "Apparemment," sous le temps "n'est pas une phrase courante en dehors du u.S."

27 "Parlez-moi de ça."

Décrocheur

Quand un étranger entend un américain dire cela, il peut être pardonné de supposer qu'il leur demande simplement de continuer à parler de ce dont il a parlé. Au lieu de cela, nous disons généralement que cela signifie "Je sais ce que tu veux dire."Un Redditor non américain explique:" Lors d'une conversation normale avec mon ami américain, je lui ai parlé du week-end que j'ai aidé mon ami à passer de SF à LA, que j'étais si fatigué après 5 heures de route. Puis il a dit 'Ouais, parlez-moi.`` Alors je lui ai dit comment je me suis préparé pour le voyage, emballer et bouger des trucs, y compris la conduite de Los Angeles pour trouver son nouvel appartement. C'est une histoire un peu fade donc je ne sais pas pourquoi il voulait que je lui en parle."

28 "Tirez sur la brise"

Originaire de la fin du XIXe siècle lorsque la "brise" a fait référence à un bavardage vide ou à des ragots, ceux qui l'entendent maintenant pourraient imaginer que cela a quelque chose à voir avec le tir d'une arme à feu (surtout quand les Américains le disent).

29 "Quarter-arrière du lundi-mois-ci"

Étant donné que le football américain est à peine suivi ou compris en dehors de ce pays, quelqu'un entendant cette expression américaine est susceptible de demander immédiatement: "Qu'est-ce qu'un quart-arrière?"Et" Qu'est-ce que le lundi a à voir avec n'importe quoi?"

30 "Renvers les haricots."

Soi-disant provenant du système de vote dans la Grèce antique, les étrangers pourraient être pardonnés de penser que cette phrase américaine fait référence à une sorte d'accident dans la cuisine plutôt qu'à une personne disant un secret ou une autre information qui n'était pas censée révéler.

Pour découvrir des secrets plus étonnants sur la vie de votre meilleure vie, Cliquez ici Pour vous inscrire à notre newsletter quotidienne gratuite!