27 marques américaines célèbres qui ont des noms différents à l'étranger

27 marques américaines célèbres qui ont des noms différents à l'étranger

Les Américains à l'étranger ont beaucoup à affronter. Comme si les barrières linguistiques et les différences culturelles ne rendaient pas les voyages en dehors du pays assez difficiles, il y a aussi le fait qu'une tonne de nos produits préférés a des noms différents à l'étranger. Si vous êtes un Américain en vacances en Australie, par exemple, alors le seul endroit où vous allez trouver un burger King Whopper est chez Hungry Jack. Et si vous souhaitez acheter du chocolat à colombe en Angleterre, alors vous devrez réellement chercher un bar Galaxy. Pour vous aider à comprendre tout cela, nous avons rassemblé une liste de marques populaires avec différents noms à l'étranger. Alors craquez une boîte de Coca-Cola Light et obtenez la lecture!

1 Cool Ranch Doritos (États-Unis) = Cool American Doritos (Europe)

Reddit / p0laroids

Si vous demandez des doritos de ranch cool dans la plupart des régions de l'Europe, vous allez vous rencontrer avec des regards vides plutôt qu'un sac de jetons. Puisque des gens en dehors du U.S. Je ne sais pas vraiment ce qu'est la vinaigrette de ranch, les chips que nous connaissons sous le nom de Doritos de ranch cool comme vendu comme des doritos américains cool et parfois même des Doritos originaux cool à travers l'étang.

2 KFC (États-Unis) = PFK (Québec)

Décrocheur

Dans la plupart des régions du monde, le Kentucky Fried Chicken est le Kentucky Fried Chicken. Cependant, Québec, Canada, est une autre histoire. Dans la province à prédominance francophone, une charte exige que les noms de toutes les entreprises soient en français - et pour respecter cette loi, KFC a changé son nom en Pfk-ou Poulet Frit Kentucky-quand il y a ouvert des franchises là-bas.

3 Lay's (États-Unis) = Walkers (Royaume-Uni)

Amazone

Walkers est depuis longtemps un favori des collations parmi les amants croquants au Royaume-Uni. Ainsi, lorsque le propriétaire de Lay Pepisoco a acquis l'entreprise en 1989, ils ont décidé de garder le nom des marcheurs et de le renommer avec le logo du laïc plutôt que de l'absourer dans la marque Lay, étant donné que la loyauté pour les marcheurs était déjà là. Mis à part les noms et les offres de saveurs, les deux puces sont essentiellement les mêmes.

4 AX (États-Unis) = Lynx (Australie)

The Boots Company

AX a été initialement lancé par la Unilever Company en France en 1983. Cependant, lorsque la société a tenté d'étendre sa gamme de produits du corps dans d'autres domaines, il a rencontré certains problèmes. De toute évidence, le nom Hache était déjà déposé au Royaume-Uni, en Irlande, en Australie et en Chine, et Unilever a donc dû se renommer en tant que lynx dans ces régions afin de se développer.

5 Smarties (États-Unis) = Rockets (Canada)

Flickr / Danielle Scott

Au Canada, les bonbons crayeux que nous appelons Smartties sont connus sous le nom de roquettes. Puisque le Canada a déjà un autre Smarties, la Smarties Candy Company a décidé de changer le nom de son produit canadien afin d'éviter la confusion.

6 TJ Maxx (États-Unis) = TK Maxx (Europe)

Décrocheur

Tk Maxx est juste TJ Maxx, mais britannique. La société mère du magasin de discount, TJX Companies, a simplement choisi de changer le nom de ses magasins européens afin d'éviter d'être confondu avec le détaillant britannique T. J. Hughes.

7 M. Clean (États-Unis) = Meister proprement dit (Allemagne)

eBay

Le nettoyant polyvalent M. Clean n'a pas de nom différent dans d'autres pays, en soi. Procter & Gamble vend plutôt le produit dans d'autres pays avec le nom traduit dans la langue locale. En Allemagne, par exemple, le produit de nettoyage est appelé Meister propre. Et en Albanie, en Italie et à Malte, vous le trouverez sous le nom de Mastro Lindo. Les seuls endroits où cette règle ne s'applique pas est au Royaume-Uni et en Irlande; Dans ces pays, le nom M. Clean était déjà déposé et donc le produit est maintenant connu sous le nom de Flash. Et la prochaine fois que vous faites un voyage en dehors des États-Unis, assurez-vous d'éviter de participer accidentellement aux 30 plus grandes erreurs culturelles comme.

8 Dove (États-Unis) = Galaxie (Royaume-Uni)

Amazone

Le fait que Dove Chocolate soit vendu comme Galaxy au Royaume-Uni est, encore une fois, en raison de la reconnaissance de la marque. Lorsque la société mère de Dove, Mars, a acquis la marque Galaxy en 1986, ils ont choisi de conserver le nom de galaxie bien connu et de modifier légèrement son emballage plutôt que de le convertir en complètement Dove dans le but de conserver une clientèle dévot.

9 Burger King (États-Unis) = Hungry Jack's (Australie)

Wikimedia Commons

Lorsque Burger King a décidé de se développer sur le marché australien de la restauration rapide, il a rencontré un peu de problème. Bien que la société ait eu son nom emblématique de marque aux États-Unis, on ne peut pas en dire autant de l'Australie, où une autre société possédait la marque.

Depuis que Burger King s'est retrouvé incapable de franchiser sous son propre nom dans le pays, il a plutôt fourni son franchisé australien Jack Cowin avec une liste de noms alternatifs possibles que Burger King, et sa société alors parent, Pillsbury, a fait ont marqué des produits précédents. De cette liste, Cowin a choisi Hungry Jack, le nom du mélange de crêpes Pillsbury et des rois australiens Burger sont connus sous le nom de Hungry Jack depuis.

10 Digiorno (États-Unis) = Delissio (Canada)

Se nicher

Ce n'est pas la livraison, c'est digiorno! Eh bien, pas au Canada. Là, Digiorno est en fait appelé Delissio, et cela a été depuis les années 90.

11 Cocoa Krispies (États-Unis) = Coco Pops (Royaume-Uni)

Amazone

Ce que les Américains connaissent comme Cocoa Krispies sont connus sous le nom de Choco Krispis au Mexique et au Costa Rica, Coco pop au Royaume-Uni et au Danemark, et Choco Krispies au Portugal, en Espagne et en Allemagne. La céréale a même différentes mascottes selon l'endroit où vous êtes; Pendant que Snap, Crackle et Pop ornent les boîtes de Krispies au cacao américain, vous trouverez Coco le singe et des amis sur des boîtes de céréales partout ailleurs.

12 Milky Way (États-Unis) = Mars Bar (partout ailleurs)

Décrocheur

Bien que vous trouverez une manière laiteuse dans les magasins en dehors des États-Unis, ce n'est pas la même barre de chocolat qui est vendue en Amérique. Au contraire, si vous voulez découvrir le goût sucré chocolaté d'une voie laiteuse américaine à l'étranger, vous voudrez acheter un bar Mars. Bien que cette version n'ait pas de garniture au caramel et ait un centre Nougat plus léger, c'est la chose la plus proche d'une manière laiteuse américaine que le reste du monde a.

13 Olay (États-Unis) = Olaz (Allemagne)

Olaz

Dans la plupart des pays, vous verrez les produits Olay commercialisés sous le nom Olay. Cependant, dans les pays germanophones ainsi que aux Pays-Bas, en Italie et en Belgique, la marque passe à la place Olaz plutôt. Et aucun de ces noms n'est en fait ce que le fondateur de l'entreprise Graham Wulff avait en tête; Lorsqu'il a créé le tout premier sérum rose de la marque, il l'a délibérément commercialisé sous le nom d'huile d'Olay.

14 Vaseline (États-Unis) = Vasenol (Espagne)

Géant

Dans plusieurs langues, le mot Vaseline est à peu près synonyme de gelée de pétrole, même si c'est en fait une marque. Cependant, si vous demandez à quelqu'un dans un pays espagnol ou portugais pour une baignoire de vaseline, il pourrait ne pas savoir exactement ce que vous demandez. C'est parce que dans ces domaines, le produit Unilever est appelé Vasenol, et "Vaseline" est simplement un produit générique.

15 Bonne humeur (États-Unis) = Wall (Royaume-Uni)

Des murs

Partout dans le monde, vous pouvez facilement reconnaître la filiale de la marque cardiaque d'Unilever par son logo cardiaque; Comptez sur le nom de Sweet Treat, cependant, et vous allez ne pas avoir de chance. La marque a tellement de noms différents que, franchement, il est douteux que son propre PDG les ait tous mémorisés. Aux États-Unis, c'est la bonne humeur; En Asie, ce sont les murs de Kwality; En Bolivie, c'est Breslers; Au Mexique, c'est Holanda; En Angleterre, c'est Wall; Et dans les Phillippines, c'est Selecta. Et pour en savoir plus sur les autres logos reconnaissables, voici 30 messages secrets cachés dans les logos populaires.

16 Dannon (États-Unis) = Danone (partout ailleurs)

Danone

Bien que Dannon soit la marque que les Américains connaissent, ce n'est en fait pas le nom d'origine de la société de produits alimentaires célèbre pour ses yaourts crémeux. La société française Dannon est plutôt connue sous le nom de Danone dans la plupart du monde; Il a simplement pris une décision de s'appeler Danon en Amérique afin d'éviter la confusion sur la prononciation. Et comme la prononciation est trop subjective, voici 30 mots qui sont prononcés différemment à travers le pays.

17 3 mousquetaires (États-Unis) = Voie lactée (partout ailleurs)

Amazone

Les bonbons européens sont déroutants. Bien que cette barre de chocolat soit appelée une manière laiteuse, elle est en fait le plus similaire à un bar à 3 mousquetaires - et à toutes fins utiles, la Voie lactée au Royaume-Uni est l'équivalent à l'étranger du bar des 3 mousquetaires aux États-Unis.

18 Exxon (États-Unis) = Esso (partout ailleurs)

Wikimedia Commons

Bien que les Américains puissent connaître Exxon comme le nom principal de la station-service, ce n'est pas ce que le reste du monde l'appelle. À l'échelle mondiale, la station de ravitaillement est en fait connue sous le nom d'Esso ou de Mobil; C'est seulement en Amérique que vous verrez jamais un signe pour un exxon n'importe où.

19 Budweiser (Amérique du Nord) = Bud (Europe)

Wikimedia Commons

Budweiser Budvar et Anheuser-Busch InBev sont en litige sur les droits du nom Budweiser depuis plus d'un siècle. Dans l'état actuel des choses, l'ancienne société détient actuellement les droits sur le nom de la majeure partie de l'Europe tandis que le second a les droits sur le nom en Amérique du Nord. Pour cette raison, la bière Budweiser trouvée en Amérique du Nord est vendue dans la majeure partie de l'Europe comme Bud tandis que le Budweiser trouvé en Europe est vendu en Amérique du Nord sous le nom de Cchéchvar.

20 Toujours (États-Unis) = Whisper (Japon)

Amazone

La marque toujours n'est pas toujours vendue sous ce nom. Au contraire, il est également par les noms chuchotant, lignes, Orkid, Evax et Ausonia, selon l'endroit où dans le monde, vous achetez des serviettes sanitaires.

21 Downy (États-Unis) = Lenor (Europe)

Ocado

Bien que Downy ait tenté de se faire connaître par son nom américain sur le marché européen à la fin des années 90, il a rapidement abandonné ces efforts et a finalement choisi de continuer à utiliser le nom Lenor. Étant donné que Lenor était déjà un nom connu dans les fournitures de nettoyage en Europe, il était tout simplement plus logique que la marque garde le nom sur le continent tout en poursuivant ses efforts durs aux États-Unis.

22 Hellmann (États-Unis) = meilleurs aliments (Asie)

Walmart

ae0fcc31ae342fd3a1346ebb1f342fcb

Hellmann et les meilleurs aliments sont des noms différents pour la même mayonnaise. Dans certaines parties des États-Unis, du Royaume-Uni, de l'Amérique latine, de l'Europe, de l'Australie, du Moyen-Orient, du Canada et de l'Afrique du Sud, vous trouverez Hellmann's sur les étagères des supermarchés; En Asie, en Australie, en Nouvelle-Zélande et dans d'autres parties des États-Unis, vous trouverez les meilleurs aliments dans l'allée des condiments. Et pour les conseils d'achat de restauration qui vous feront économiser de l'argent, voici 15 erreurs d'épicerie qui tuent votre portefeuille.

23 Kraft Mac & Cheese (États-Unis) = Kraft Dinner (Canada)

Walmart

Il était une fois, Kraft Mac & Cheese s'appelait Kraft Dinner dans le monde entier. Cependant, l'Easy Mac a finalement rebaptisé et est devenu Kraft Mac & Cheese aux États-Unis et des pâtes ringardes au Royaume-Uni, bien qu'elle reste encore un dîner Kraft au Canada.

24 Dr. Oetker (États-Unis) = Cameo (Italie)

Amazone

La raison pour laquelle DR. Oetker passe par Cameo en Italie est assez simple, vraiment. Quelques décennies après que la marque s'est étendue dans le pays, il a décidé qu'il avait besoin d'un nom plus italien qui a plus facilement roulé de la langue, et donc Cameo est né.

25 Diet Coke (États-Unis) = Coca-Cola Light ("Certains pays")

Carrefour

Dans plusieurs endroits en dehors des États-Unis, vous devez commander un Coca-Cola Light si vous voulez un coke de régime. Comme l'entreprise le décrit sur leur site, il a décidé de faire le changement nominal lorsqu'il s'est rendu compte que "dans certains pays, le terme« régime »n'est pas utilisé pour décrire les aliments et les boissons à faible calori."

26 Starburst (États-Unis) = Opal Fruits (Royaume-Uni)

Wikimedia Commons

Lorsque Starbursts a été créé pour la première fois au Royaume-Uni en 1960, ils ont été vendus sous le nom d'Opal Fruits. Lorsque les bonbons ont été amenés aux États-Unis en 1967, son nom a été changé pour Starburst et pourtant, il est resté des fruits d'opale au Royaume-Uni et en Irlande jusqu'en 1998, lorsque l'entreprise a finalement décidé de donner aux bonbons juteux un nom singulier dans le monde entier. Et, comme vous le savez déjà, le nom Starbursts a gagné.

27 Toyota Highlander (États-Unis) = Toyota Kluger (Japon)

Toyota

Le Toyota Highlander ne s'appelle pas le Toyota Highlander en Australie et au Japon. Puisqu'une Hyundai Highlander existait déjà dans ces pays, le SUV croisé a été surnommé le Toyota Kluger, du nom du mot allemand pour intelligent ou sage. Et pour des faits plus amusants sur les surnoms de l'entreprise, voici 25 prénoms hilarants pour vos marques préférées.

Pour découvrir des secrets plus étonnants sur la vie de votre meilleure vie, Cliquez ici pour nous suivre sur Instagram!