La fascination pour la famille royale, l'utilisation du système métrique et l'impératif culturel pour prendre du temps pour le thé ne sont pas les seules choses que les Américains trouvent perplexes sur la vie à travers l'étang. En fait, peut-être la chose la plus déroutante de la culture britannique pour les Américains est la langue que nous partageons soi-disant. Beaucoup de toi.K. Les termes d'argot sont méconnaissables en Amérique, comme les 10 termes ci-dessous. (Alerte de spoiler: "pantalon" n'est pas toujours ce que vous pensez qu'ils sont!)
Selon BBC America, ce mot d'argot est la version britannique de "Dibs."Dans le u.K., Vous proclameriez juste "Bagsy" à la place. Et, similaire au système "Dibs" dans le U.S., Une fois qu'une personne prononce "Bagsy" dans un certain nombre de circonstances différentes, aucune exception n'est accordée à ceux qui étaient trop lents pour appeler le mot d'abord. ae0fcc31ae342fd3a1346ebb1f342fcb
Exemple: "Bagsy sur le siège avant!"
Pour ceux qui ne connaissent pas le terme "chinwag", il est utilisé à la place du mot "chat" dans le u.K. Donc, quand vous allez avoir un "chinwag" avec quelqu'un, vous prévoyez simplement de parler avec eux.
Exemple: "Je pense qu'il est temps que j'ai eu un chinwag avec votre professeur à propos de votre dernière carte de bulletin."
Si une personne britannique vous a déjà demandé de le pointer vers le «caisse» le plus proche, vous avez probablement répondu avec un regard de confusion par opposition aux directions utilisables. Pour vous assurer que vous êtes prêt pour votre prochaine rencontre liée à l'argent avec un Britannique, sachez que le dictionnaire MacMillan définit "Cashpoint" comme un guichet automatique.
Exemple: "Ils n'acceptent pas les cartes de crédit, alors appuyons sur le caisse avant de nous diriger vers le pub."
Vous n'avez probablement jamais entendu cet argot britannique prononcé en Amérique pour une raison très solide - ce qui est décrit n'existe tout simplement pas en dehors du U.K. Selon Merriam-Webster, un "chav" est un jeune, en particulier en Grande-Bretagne, connu pour "se livrer à un comportement agressivement loutish, en particulier lorsqu'il est en groupe et pour porter des bijoux flashy et des vêtements décontractés athlétiques (tels que des survêtements et des casquettes de baseball)."
Exemple: "Ne laissez pas toutes ces chaînes d'or vous tromper, il est juste un autre chav sans aucune ambition."
Puisqu'il n'y a pas de traduction facile pour le mot britannique "Kip", son utilisation s'avère déroutante pour la plupart des Américains. Comme l'explique les mots mondiaux, les Britanniques utilisent le "kip" pour expliquer une variété d'actes qui impliquent de dormir. Il peut être utilisé au lieu de «sieste» ou comme moyen de décrire une période de sommeil plus longue.
Exemple: "Je pourrais vraiment utiliser un Kip rapide avant mon entraînement."
Au lieu d'appeler simplement quelque chose de "facile", les Britanniques utilisent le terme "Doddle."Selon le dictionnaire Collins," Doddle "est un nom utilisé pour indiquer que quelque chose est sans effort. Donc, quand vous dites que quelque chose est un "doublon", vous dites juste que c'est un morceau de gâteau.
Exemple: "Cet entretien d'embauche sera certainement un jeu d'enfant."
En Amérique, "plonk" peut se référer au son qui se produit lorsque quelque chose est frappé ou cueilli. Cependant, à travers l'étang, le terme signifie quelque chose de complètement différent: le vin bon marché ou inférieur.
Exemple: "À ce stade, le seul vin que je peux me permettre est cet horrible épicerie Plonk."
Bien que les Américains n'aient pas encore trouvé un mot pour décrire succinctement un morceau de porc de petit-déjeuner parfaitement coupé, les Britanniques ont cette réalisation culinaire couverte. Selon le Cambridge Dictionary, "Rasher" est un autre mot pour décrire une fine tranche de bacon.
Exemple: "Ma partie préférée de ce petit déjeuner est l'énorme pile de Rashers."
Non, ce terme britannique n'a rien à voir avec l'équipement de couture. Selon le Collins Dictionary, "Bobins" est un nom pluriel qui fait référence à une "matière qui est sans valeur ou de qualité inférieure."Ce terme est dérivé de la phrase d'argot de Cockney« Bobines de coton », ce qui signifie« pourri."
Exemple: "Ce film était des bobines. Je ne peux pas croire que tout était un rêve à la fin!"
En Grande-Bretagne, les "pantalons" vont au-delà de leur définition américaine pour devenir à la fois un nom (qui signifie "cale.
Exemples: (Noun) "J'ai fait un cauchemar que je me suis présenté pour travailler dans mon pantalon."(Adjectif)" Votre opinion est un pantalon."
Et si vous voulez plus de connaissances en étymologie, voici les histoires choquantes pour les mots courants que vous utilisez tout le temps.
Pour découvrir des secrets plus étonnants sur la vie de votre meilleure vie, cliquez ici pour nous suivre sur Instagram!