Les mots et les phrases qui composent le vocabulaire moyen américain peuvent sembler relativement faciles à comprendre pour les nés aux États-Unis. Mais l'art de "parler américain" peut sembler pratiquement impénétrable aux étrangers. Cela est particulièrement vrai pour les Britanniques, dont la version de la langue anglaise a été perfectionnée au fil des siècles. Bien sûr, les Américains et les Britanniques partagent de nombreux mots, mais pas chaque un. Dans une tentative de décomposer le u.K.-U.S. Disparité linguistique, nous avons compilé une liste de mots américains qui n'ont pas de sens pour nos voisins à travers l'étang. (Ne vous inquiétez pas, les Britanniques avons des traductions pratiques pour vous empêcher de vous perdre complètement).
Invitez votre copain britannique à votre bachelorette ou en baccalauréat et ils pourraient ne pas savoir quoi emballer, où vous allez, ou même ce qui est célébré. Au lieu d'utiliser les termes "Bachelorette" ou "Bachelor" pour décrire la célébration qui marque la fin de son simple, les Britanniques préfèrent appeler leurs "Stags" et "Stags" masculins et féminins, respectivement, respectivement. Un "cerf do" est un baccalauréat, tandis qu'une "poule" est l'équivalent féminine, selon la BBC.
Exemple: "Avant de vous marier, je vous lance une fête épique de bachelorette!"
Cet américanisme, utilisé à la place du mot «dollar», n'est pas celui que vous êtes susceptible d'entendre à travers l'étang. Cela est principalement dû au fait qu'un "mâle" ne fait référence qu'à la monnaie des États-Unis, pas à la livre britannique.
Exemple: "Pouvez-vous me prêter un argent pour le distributeur automatique? Je n'ai pas d'argent sur moi."
Au lieu de se référer aux chaussures de sport avec des pointes dans les semelles comme des «crampons», vous êtes beaucoup plus susceptible d'entendre une personne britannique appeler des chaussures de football ou de rugby simplement des «bottes de football» et des «bottes de rugby."La seule fois où vous pourriez entendre un Britannique en utilisant ce mot? En faisant référence aux pointes elles-mêmes, pas à la paire de chaussures dans son ensemble.
Exemple: "L'entraîneur ne vous laissera pas sur le terrain à moins que vous ne portez vos crampons."
En Amérique, griller votre nourriture se réfère à l'exposer à une chaleur directe et intense. Pour les Britanniques, ce même acte est généralement appelé "grillade."Vous pouvez voir où réside la confusion.
Exemple: "Pour le dîner ce soir, je pense que je vais griller du saumon."
Cet américanisme est dérivé des mots «préférerait» et se réfère à la préférence d'une personne dans une affaire. Selon la BBC, la plupart des Britanniques ne sauraient probablement même pas comment inclure ce mot idiot dans une phrase.
Exemple: "Si j'avais mes druthers, je mangerais un gros morceau de gâteau maintenant."
Bien qu'il y ait un terme équivalent dans le u.K., Le suffixe ici est ce qui est différent. Les Britanniques utilisent la «normalité» au lieu de la «normalité» et considèrent ce dernier alternative étrange des Américains.
Exemple: "Après tant de bouleversements dans ma vie, je veux juste un peu de normalité."
Ce mot a été inventé par les Américains pour décrire un nord-habitant opportuniste qui a déménagé au sud après la guerre civile. Des siècles plus tard, le terme, toujours unique à l'Amérique, peut se référer à un "résident non résident ou nouveau qui cherche un gain privé dans une région souvent en se mêlant de ses activités ou de sa politique", selon Merriam-Webster. Mais pour les Britanniques, le mot "Carpetbagger" ne fait que proposer un regard de confusion.
Exemple: "Ce nouveau sénateur semble être un étranger et un tapis."
Selon Nourriture et vin Magazine, les immigrants du sud de l'Italie aux États-Unis aux XIXe et XXe siècles ont donné aux Américains le mot "roquette" pour décrire ce vert feuillu. Cependant, vous ne trouverez pas le mot sur les menus dans le u.K., où "Rocket" (dérivé de la "Roquette" française) est utilisée à sa place.
Exemple: "Pourriez-vous ajouter un peu de roquette dans la salade?"
Pour les Américains, une pelle rétro est une machine à excavation composée d'un seau à creuser à la fin d'un bras articulé en deux parties qui est généralement utilisé pour déplacer de grandes quantités de matériaux, comme le sol ou la roche. Mais si tu prononcez ce mot dans le u.K., Ne soyez pas surpris si les gens se grattent la tête. Selon les Britanniques, il faut appeler un dispositif de creusement "un creuseur."(Venez y penser, ils peuvent être sur quelque chose ...)
Exemple: "Nous allons utiliser une pelle rétro pour fouiller le chantier de construction."
Tout Américain sait qu'un trottoir est une zone pavée le long d'une tronçon de route pour les piétons. Cependant, dans le U.K., "trottoir" signifie, eh bien, rien. En ce qui concerne les Britanniques, cette zone est appelée "une chaussée."AE0FCC31AE342FD3A1346EBB1F342FCB
Exemple: "À New York, vous obtiendrez beaucoup de looks sales pour faire du vélo sur le trottoir."
Et pour plus de choses quotidiennes qui confondent les gens en dehors des États, voici 30 choses que les Américains font que les étrangers pensent être super bizarres.
Pour découvrir des secrets plus étonnants sur la vie de votre meilleure vie, cliquez ici pour nous suivre sur Instagram!